LYRICS

0. NIUNU

Su chi ch’ est naschidu
Campede fodzidu
Chi ‘nd’ oghede a pizu
Brajas ‘e disizu

Sole canu, zemma sutta su zero
Antigoriu ‘e domos ‘e fiados pienos

Istearicas e anghelos in coro
Ja no est tempu ‘e isbiaire su coro
Innoe no b’ hat’ niunu.

May what is born grow lush.
Let embers of desire arise.
White sun, shining beneath zero,
a sense of antiquity in the houses that exhale breath,
candles and angels in chorus, it’s no longer time to waste the heart,
there’s no one here.

Possa crescere frondoso ciò che è venuto alla luce . Che faccia sorgere fuochi di desiderio. / Sole bianco, splendente sotto lo zero / Senso di cose antiche nelle case che sbuffano / candele e angeli in coro, non è più tempo di sprecare il cuore / qui non c’è nessuno .


1. FODZAS

No t’ hamos bidu pius
laere semene

Su nomene dou, dae ucca mia chircat’ s’arbeschere
Semus innoe, frimmos asìe
Fertos che fodzas sutta ‘e ai sos frazos

Narami, inue ses cando non ses sulende?

Addorojare foras chi morrere

Finz’a chi pois siat intr’e a nois
un esodo ‘e ammentos

Semus innoe, frimmos asìe
Fertos che fizos sutta ‘e ai sa terra

Narami, inue ses cando non ses sulende?

Gurule chi bies a sa cua
giughedi custa oghe a domo dua
ischidande su coro pretta ‘e nie
chi lassinet’ intr’e pregadorias
pesa faulas, ipasima totu su chi nos irraighinada
Entu ‘e ispantu siat mancari in s’anima

We haven’t seen you scatter seeds anymore,
your name, which comes from my mouth, seeks the dawn.
We stand here, still like leaves wounded beneath the rubble.
Tell me, where are you when you’re not blowing?
Screaming in pain rather than dying,
until there’s an exodus of memories within us.
We stand here, still like children beneath the earth.
Tell me, where are you when you’re not blowing?
Hidden among the mountains, living in your throat,
take this voice to your dwelling, awaken the heart,
clump of snow-blood sliding into prayers.
Awaken tales of spirits, frighten all that uproots us,
be a wind of hope, at least in the soul.

Non ti abbiamo più visto gettare semi lontano / il tuo nome, che nasce dalla mia bocca, cerca l’alba / siamo qui, fermi così, feriti come le foglie sotto le macerie / dimmi, dove sei quando non stai soffiando? / gridare di dolore fuorché morire / fino a che sia dentro di noi un esodo di ricordi / siamo qui, fermi così, feriti come i figli sotto la terra / dimmi, dove sei quando non stai soffiando? / Gola tra i monti che vivi nascosta, porta questa voce nella tua dimora, risveglia il cuore, grumo di sangue congelato, e fa’ che scorra nelle preghiere. Risveglia racconti di spiriti, fa’ tremare tutto ciò che ci sradica, Sii vento di speranza, almeno nell’anima.


2. SONU PRIMIDIU

Oh, cant’ est pretziosu
su sonu primidìu
dae tuvu como drinnada
in sa silva mea, turres de pedras e poesias
sole chi s’intrinada

“Recùi a domo! Unu trambùliu no est sa fine e su mundu!”

Est periculosu prantare unu disizu
lu leas’ candu ses praticu
Oh, t’ hana abbabbioccau
cussasa pregadorias
lassalu asie chi gai selenada

E deo so innoe, comente riu
ch’ iscavat’ custa rena tebia

Luna chi dà
trimizones e tronoso
trincat’ su ballu ‘ei custa raighinas in fundu

“Recùi a domo! Unu trambùliu no est sa fine e su mundu!”

Sutta custa luna chi m’ispinghet’ a sa terra ifusta
narat’ “Ispozadi ei sos trastos, tantu non ‘nde ogas nudda!”

E asìe so innoe, comente riu
sa prenda est custa rena lebia

Oh, how precious is the primordial sound, now vibrating from the hollows of the trunks in my forest, towers of stones and poems, the sun setting.
(Return home! Turmoil is not the end of the world!)
It’s dangerous to plant a desire; you can only harvest it when you’re more skilled.
All those prayers have stupefied you; now let it rest like water under the summer moon. And I am here, like a river carving this warm sand.
Moon creating swirls and thunder, propelling the dance of these roots below.
(Return home! Turmoil is not the end of the world!)
Under this moon pushing me to the damp earth, it says, “Strip off the heavy baggage; you don’t need it anyway.”
And so I am here like a river; the precious gift is this light sand.

Oh, quanto è prezioso il suono primordiale, dalla cavità dei tronchi ora vibra
nel mio bosco, torri di pietre e di poesie, sole che tramonta / (Ritorna a casa! Un turbamento non è la fine del mondo!) / È pericoloso piantare un desiderio, potrai coglierlo solo quando sarai cresciuto / Tutte quelle implorazioni ti hanno stordito; ora lascialo stare così, come acqua sotto la luna d’estate / e io sono qui, come un fiume che scava questa sabbia tiepida / Luna che dà vortici e tuoni, sospinge il ballo di queste radici in fondo / ( Ritorna a casa! Un turbamento non è la fine del mondo!) / Sotto questa luna che mi spinge alla terra bagnata, dice ” spogliati dei bagagli pesanti, tanto non te ne fai nulla!” / e così sono qui come un fiume, il dono prezioso è questa sabbia leggera.


3. ISFERA ANNINNIA

Biaitta notte innoe
pintada ae s’oru de a igue
Bentana aberta frisca
seru de lenu, imbilicu ‘e luche
est una galanìa
s’iscena ammutada
e asìe in sa luche
e asìe a s’iscuru
totu si sorvede in d’unu

Oh… Isfera Anninnìa…

Pecados de pranghere
bisos de pitzinnìa
gosos chi mi dan confortu
e mi ‘nde peso in aera cun miradas

Oh… Isfera Anninnìa….

Istella, istella mia
faghedi giogolu
Istella, Istella mia
ettami un’ idea

Isfera Anninnìa….

Biaitta notte, notte goi
Totu est illusoriu innoe…

Blue night, a painting on the edge beyond, a fresh open window, a sense of calm, the navel of light
It’s a majesty, the scene falls silent
and so in light, and so in darkness, everything merges into one
oh.. Lullaby sphere
Sins to cry, dreams of youth, sacred praises that comfort me, and I rise into the air with glances
Oh.. Lullaby sphere
Star, my star, be my cradle; Star, my star, give me an idea
Blue night, night like this.
Everything here is illusory.

Notte blu / dipinto al bordo, là in fondo / finestra aperta, fresca / senso di sereno, ombelico di luce / È una maestosità, la scena ammutolisce / e così nella luce, e così nel buio, tutto si fonde in uno / oh.. Ninna Nanna sfera / Peccati da piangere, sogni di gioventù / Laudi sacre che mi danno conforto, e mi sollevo in aria con gli sguardi / Oh.. Ninna Ninna sfera../ Stella , stella mia, fatti come culla; Stella, stella mia, mandami un’idea / Notte blu, notte così. / Tutto qui è illusorio.


4. JOG@

Nieddu e misteriosu
s’ omine meu
dae grutta iscultada sa limba mea
fauna ‘e undasa
ae sas costas meas nudas
poeto a isse ebbìa
carignos de isposa

Eallu s’ omine, luego tramesat’
s’ ojada a sa bajana
‘te malagràtzia!

“Abra-braja e titirìas
su dezisu meu: dae como a innanti
non pius ferale, mas joga ‘e mare!”

T’ hana a odzare gai, galanu meu
si non t’ impudese
miseru sìas!
Durche passione
chi m’ hat’ giutt’ a macchine
Pero ‘te pena custu prodigiu
‘e caracollare!

Eallu s’ omine, luego tramesat’
s’ ojada a sa bajana
‘te malagràtzia!

“Abra-braja e titirìas
su dezisu meu: dae como a innanti
non pius ferale, mas joga ‘e mare!”

Dae sett’ annos so’ bardiende a tie
cun mèria de una jana
intr’ a e ai sett’ annos ti torro ae sas nues
che Sibilla noa

“Abra-braja e titirìas
su dezisu meu: dae como a innanti
non pius ferale, mas joga ‘e mare!”

Eallu s’omine
dae s’orighe
sonnigosu abbaida a innoe
mas soe sa nea…

Black and mysterious, my man, from the cave listens to my mysterious language
Covered in waves on my bare side, I sing only for him, poems of a bride
But low and behold, the man suddenly dares a glance at the girl, how rude!
“Cold breeze, embers, and shivers, here is my decision! From now on, no longer mortal but a sea snail!”
So they’ll anoint you with oil, my dear, if you don’t repent, that you be damned! Sweet passion that led me to madness! But what sorrow this marvel of “spiraling” gives me!
But then I immediately remember the man’s look at the girl, how rude!
“Cold breeze, embers, and shivers, here is my decision! From now on, no longer mortal but a sea snail!”
“For seven years, I’ve guarded you with the care of a fairy; in seven years, I’ll return you to the clouds, just as if you were a new Sibyl”
… and there’s the man, from around the corner, looking drowsy, but I am already the dawn…

Scuro e misterioso, il mio uomo / dalla grotta ascolta le mie parole misteriose / coperta di onde al costato nudo, canto solo per lui versi da sposa / ma ecco che egli, all’ improvviso, osa uno sguardo impertinente… che scortesia! / “Brezza gelida, brace e brividi, ecco la mia decisione: d’ ora in avanti non sarai più mortale, ma lumaca di mare! “/ Ti orneranno di olio, caro mio! Se non ti penti, che tu sia dannato! / Dolce passione che mi ha portato alla follia! Però, che pena mi da questo prodigio del “fare a spirale!” / Ma poi ricordo subito lo sguardo impertinente… che scortesia! / “Brezza gelida, brace e brividi, ecco la mia decisione: d’ora in avanti non sarai più mortale, ma lumaca di mare! ” / Da sette anni ti custodisco con le premure di una Fata, tra sette anni ti restituirò alle nuvole, proprio come fossi una Sibilla nuova / … ed ecco l’uomo, da dietro l’angolo, guarda qui assonnato, ma io sono già l’aurora…


5. ANTIGA ANIMA

Bàrigan sas dies
perun’ imprenta
bàrigan sas dies
perun’ abbengu
in sa notte
inchendo paràulas
fogu fuìdu
finz’a sa làcana

Che rugo in su rìu
s’ incontru est innue?
S’ ammentu est perdìu
su trincu ‘ei su tempu l’ hat postu Deus
m’ intrego ae sos anghelos
dae tergu ‘ei sutta ‘e terra
mi pigat’ sa tremolia, mi giamana

“Oh Anima…
ses un’ antiga anima
in custa terra”

Chirchende in sa die
chei chiliru a s’ abba
chirchende asìe
linnas ei alas
chirchende a tie
no asa unu sestu
ses custa melodia
chi sonat’ dae tempu
in mesu ‘e ai sos arbores,
tue giamasa

“Oh Anima…
ses un’ antiga anima
in custa terra”

The days flow, leaving no trace. The days flow, devoid of astonishment.
In the night, I ignite supplications, a fire escaping control to the edge.
I plunge into the river, where is the encounter? The memory is lost. The scar of time, God placed it. I invoke the angels. From the crack beneath the earth, the tremor assails me, calling me
“Oh Soul, you are an ancient soul in this land”
Searching during the day, but to no avail. Seeking roots and wings. Seeking you, who have no form. You are this melody playing through time amidst the trees; you call
“Oh Soul, you are an ancient soul in this land.”

Scorrono i giorni, nessuna impressione. Scorrono i giorni, nessuno stupore. / Nella notte fomento orazioni, fuoco che sfugge al controllo sino al confine. / Mi immergo nel fiume, dov’è l’incontro? Il ricordo è perduto. La cicatrice del tempo l’ ha messa Dio. Invoco gli angeli. Dalla fessura sotto terra, mi assale il tremore, mi chiamano / “Oh Anima, sei un’antica anima in questa terra” / Cercando durante il giorno, senza risultato. Cercando, così, radici e ali. Cercando te, non hai una forma . Sei questa melodia che suona da tempo in mezzo agli alberi, tu chiami / “Oh Anima, sei un’antica anima in questa terra”


6. ARBORE FEMINA

Su chi deo appo innoe
apposentos
in giru ‘ei s’ arbore
in mesu ‘ei sa domo
grogos limonese
chi ‘nde naschene
sun’ asìe agroso
comente a nois
non semus fattos mai

Arbore femina,
ammanniande in su entre tou
Arbore femina,
illierados totus innoe
Nados antis, nados pois
chie si faghet’ s’ ind’ abbizat’
Arbore femina, maja
E mi fatto asìe
Femina che a tie

Donzi ispau faghete chentu corbulas
Faghet’ una corbula
finz’ a chent’ ispaos
Deo chi so urdza ebbìa
in custos littos
bessimi, cosimi
faghemi, gai, trama ‘e istamine

Arbore femina,
ammanniande in su entre tou
Arbore femina,
illierados totus innoe
Nados antis, nados pois
chie si faghet’ s’ ind’ abbizat’
Arbore femina, maja
E mi fatto asìe
Femina che a tie

Faghemi, gai, trama ‘e istamine

Arbore femina,
ammanniande in su entre tou
Arbore femina,
illierados totus innoe
Nados antis, nados pois
chie si faghet’ s’ ind’ abbizat’
Arbore femina, maja
E mi fatto asìe
Arbore che a tie

What I have here are rooms around the tree in the center of the house.
Yellow lemons born from it, so sour, like us, never ripening
Female tree, growing in your womb. Female tree, giving birth to all here. Born before, born after. Those who grow realize. Female tree, magic… and I become a woman like you
Each twine makes a hundred baskets, make a basket until a hundred twines.
I, who am just a thread in these heddles, let me out, sew me, make me a strong blanket
Female tree, growing in your womb. Female tree, giving birth to all here. Born before, born after. Those who grow realize. Female tree, magic… and I become a tree like you.

Ciò che io ho qui / stanze intorno all’albero al centro della casa / Limoni gialli che nascono da esso, sono così aspri, come noi… non siamo mai maturi / Albero femmina, crescendo nel tuo ventre. Albero femmina, partoriti tutti qui. Nati prima, nati poi. Chi diventa adulto se ne rende conto. Albero femmina, magia.. e divento così donna come te / Ogni spago faccia cento cestini, faccia un cestino fino a cento spaghi. / Io che sono solo un filo in questi licci, fammi uscire, cucimi, fammi diventare una coperta robusta / Albero femmina, crescendo nel tuo ventre. Albero femmina, partoriti tutti qui. Nati prima, nati poi. Chi diventa adulto se ne rende conto. Albero femmina, magia.. e divento così albero come te.


7. MAREDEU

Supra a mie
b’ hat unu chelu ‘e nue
Abba ‘e chereu
s’ animu meu
Pero no b’ hata mancu unu tìu
pro iffundere sas alas meas

Mare meu
in sos bratzos tuos
che rue su sognu meu
Maredeu
la carre’ tue
sa salia ‘e un omine

Supra a mie
b’ hata una rundine
supra a Su famine
chena fine
bola che sa dennega
lughente più de sole
soberana

Mare meu
in sa ucca dua
che ruen sos ojos meos
Maredeu
la carre’ tue
s’istedda ‘e un omine

Supra a mie
tzeras de trampa
a manu franta
Deu ‘ndhappat s’ anima
die cun die
de innanti ‘e s’ ora
che dolidoras
sas undas cantana

Mare meu
in sa oghe tua
che rue su dolu meu
Maredeu
la carre’ tue
sa vita ‘e un omine

Supra a mie
b’ hata su sole
in custa terra mia
in custa terra noa.

Above me, there’s a sky of clouds, water made of wax my soul. Yet, not even a drop to wet my wings. /
My sea, in your arms, my dream falls. Seagod, carry the lifeblood of a human /
Above me, there’s a swallow, above the endless hunger. It flies like a denial, brighter than the sun, sovereign. /
Seagod, in your mouth fall my eyes. Seagod, carry the star of a human/

Above me, there are deceits, tricks, with hidden hands. God have mercy. Day after day, before the hour, like women pleading at funerals sing the waves. /
My sea, in your voice falls my pain. Seagod, carry the life of a human. /

Above me, there’s the sun, in this land of mine, in this new land.

Su di me c’è un cielo di nuvole, acqua di cera l’animo mio. Però non c’è neanche una goccia per bagnare le mie ali. / Mare mio, nelle tue braccia cade il mio sogno. Maredio, trasportala tu la linfa vitale di un essere umano / Su di me c’è una rondine, sopra la fame senza fine. Vola come il dissenso, più luminosa del sole, sovrana / Maredio, nella tua bocca cadono i miei occhi. Maredio, trasportala tu la stella di un essere umano / Su di me inganni, trappole, con le mani nascoste. Dio ne abbia pietà. / Giorno dopo giorno, prima dell’ora, come le donne che implorano ai funerali cantano le onde. / Mare mio, nella tua voce cade il mio dolore. Maredio, trasportala tu la vita di un essere umano. / Su di me c’è il sole, in questa terra mia, in questa terra nuova.


8. HIC ET NUNC

Cale abbajia sa de oe
Itt’ atziccu cust’ abbardinu
Tzircuitu chi illuminat e confundede
Cale ingannia sa de oe
No b’ hat abba chi m’ isobiada
Tottu non andada pro su versu sou

Cale mania sa de oe
Bettas’ una pedra in aera
Crispat su chelu e no est su mattessi pius
Macchighine su de oe
Frimma innoe a abbentanare
Tottu no andada pro su versu sou

Uh…Custa prena in chelu ‘e malinconia raida
No lassat’ guttas a nos infudere
Andalas ‘e abba muda, carvas magneticas
Voltaggiu biu chi no ghirada

Pero ja isco chi su chi m’ evita
Semper est Hic et Nunc
Pero ja l’ isco, su chi m’ isbeliada
Semper est Hic et Nunc

What a dazzle today, what a fright this storm. Circuit that illuminates and confuses.
What a deception today, there’s no water revealing secrets to me. Everything is not going its way. /
What a craze today, throw a stone in the air, ruffle the sky, and it’s no longer the same. Stupidity today, stopped here at the window. Everything is not going its way /
Oh, this sky full of melancholy, not releasing drops to wet us. Paths of silent water, magnetic arms. Living voltage that doesn’t explode /
But I already know that what avoids me is always here and now. But I already know that what keeps me awake is always here and now.

Quale abbaglio quello di oggi, che spavento questo temporale. Circuito che illumina e confonde. Quale inganno quello di oggi, non c’è acqua che mi svela i segreti. Tutto non va per il verso suo. / Quale mania quella di oggi, lanci una pietra in aria, increspa il cielo e non è più lo stesso. Stupidità quella di oggi, ferma qui affacciata al finestrino. Tutto non va per il verso suo / Oh, questa piena in cielo gravida di malinconia, non rilascia gocce per bagnarci. Percorsi di acqua muta, braccia magnetiche. Voltaggio vivo che non esplode / Però già so che ciò che mi evita è sempre qui e ora. Però già lo so che ciò che mi toglie il sonno è sempre qui e ora.


9. ANDIRA A UNA RESTA EBBIA

Ballarocca libera
Sonami sa melodia
A una resta ebbìa
Cuss’andira lebia
De un oreri de a de di
Et dissidentzia siat!

“No appo ‘e mi lamentare
Addeannantis ‘e su mare
Chi lughete
No appo ‘e rabanare
S’impreu meu est cantare
E tando siat!”

Baca, murta, matricusa
Gutta ‘e abbarjiu rivoltosa
Rimas Ricoveru
Dae ressole rusticu
Mesudie sobrasseiu
Battizzu aspidu

“No appo ‘e mi lamentare
Addeannantis ‘e su mare
Chi lughete
No appo ‘e rabanare
S’ impreu meu est cantare
E tando siat!”

“Oe no besso
Su sole est revessu
Bi fatto un accordu de istiu
E tanto resto
Ja giutto su friscu
Ermosu ‘e s’ isula mea
Biazu in su entu
So’ boe chena mere
Su mare mi cumbida asie
E gae no besso
Su sole est revessu
Dabbete s’ andira pro a tie!”

Spinning top set free
Play me the melody
On a single string
That light-hearted song
Of a day-jobless dreamer
And let there be dissidence!

I can’t complain
Before the sparkling sea
I don’t have much to work
My job is to sing
And so let it be!
Strawberry tree, Myrtle, Broom plant
Rebellious Dewdrop
Rhymes-Refuge
From the rustic sun’s glare
Resolute noon
Austere baptism

Today, I’m not going out
The sun is stubborn
Let’s make a summer chord
And so I’ll stay
I already have the graceful coolness
Of my islan
I travel in the wind
I’m a bull without a master
The sea invites me so
And so I won’t go out
The sun is stubborn
I’ll start the song for you again

Trottola libera, suonami la melodia ad una corda sola / Quella canzone leggera di un disoccupato di giorno, e dissidenza sia! / “Non posso lamentarmi di fronte la mare che riluce / Non ho da lavorare molto, il mio impiego è cantare, e allora sia!” /
Corbezzolo, Mirto, Ginestra / Goccia di Rugiada rivoltosa / Rime-Rifugio dal riverbero del sole rustico / Mezzogiorno risoluto /Battesimo agro / “Oggi non esco, il sole è ostinato, ci faccio un accordo estivo / E allora resto, tanto ho il fresco aggraziato della mia Isola / Viaggio nel vento, sono un toro senza padrone, il mare mi invita così / E così non esco, il sole è ostinato / Daccapo la canzone per te.


10. RECUIDA

Gloriosa Ischidada
Cara a innanti
Terra ‘e benas ‘e prata
Recuìda

Mazina de istiu
Uta ‘e undas infadadas
Janna ‘e muda, ispunda propitzia

Sisìa….

Glorious awakening, gaze forward.
Land with silver veins, I return.
Summer enchantment, mood of bored waves.
Gate of change, auspicious shore.
Breeze…

Glorioso risveglio, sguardo avanti. / Terra dalle vene d’argento, Ritorno / Sortilegio estivo, umore di onde annoiate / Porta del cambiamento, sponda propizia / Brezza…


WRITTEN AND COMPOSED BY ILENIA ROMANO